——————————————————————————————————————
請 ANI-RSS(這是下番重命名工具) 用戶手動下載合集吧(
合集主要為小修小補,內容沒有大變化,絕大部分的樣式在一開始發布時就做得差不多了
內封字幕請使用 mpv 進行播放,potplayer 播放時第十集特效字幕會有問題
——————————————————————————————————————
各位好,我是smzase,如你所見這是一個合集(別說廢話)
雖說這是的“三明治擺爛組”,但其實是我個人(沒錯,這個組只有我一個人)
我的日語水準是不如各大字幕組的(靠瞎聽+b站日字),但我是熱愛gal的,論細節來說,我是完全比其他字幕組好的(
(有一點必須要說一下,第一集電視的比賽用的是版權字幕)
(順便想吐槽一下,第六集和第九集那兩本書的屏字怎麼沒其他人做啊,我想看看大佬們的翻譯QAQ)
並且夏日純臻(該gal的民間漢化組)出手了,各位後續直接換成該字幕組的字幕吧,我在我的機器上一直做著種,(一年內)無需擔心會死種
至於為什麼不弄雙語字幕,因為不方便整活就不弄了
**ngabbs上有句話說得好,值得我反思「真有愛就更應該謹慎翻譯,喜歡的作品翻譯錯了,損害了作品的魅力,心裡沒有罪惡感嗎」**
若字幕有錯別字或翻譯錯誤之類的,歡迎各位到【動漫花園】的評論區進行回饋,我基本上會看評論的
最後,感謝各位觀看我做的字幕
『願心中的這份熱愛,能透過螢幕彼岸傳遞給大家』
——————————————————————————————————————
修改:
# 將a線前「羽未」稱呼全部修改為「小海、海未」
# 將鷗線內「重聚、相聚」統一為「相聚」
# 將紬線內「Paringles」修改為「品刻洋芋片」
# 重做第一集字幕時軸,調整所有字幕時軸
# 修改部分用詞
# 修改/添加部分注釋和屏字
# 移除了him
修改正文錯誤:
# 第二集羽未「到遲到了!」更正為「要遲到了!」
# 第七集結尾紬「鷹原同學」更正為「羽依里同學」(我不知為什麼這都能搞錯,我很懷疑我當時的精神狀態)
# 第八集鏡子阿姨「必須跟你姐姐說才行」更正為「必須跟姐姐說才行」(後面光速檢查一遍錯別字時腦子抽了改的,光是搞錯設定這個就夠丟臉了,比隔壁GBC的“吃飯也是很重要的”還難繃)
# 第九集「那是十幾年前的事了」更正為「那是幾十年前的事了」(並非翻譯錯,只是我打字的老毛病罷了,三不五時就會把字打反)
新增:
(ps:這是我瞎整的,原遊戲內沒有這個東西)
# 當播放背景音樂時,右上角會彈出音樂標題(如下圖)若不喜歡或彈出太頻繁,後續會全部刪除或一集內多次播放同一首時僅彈出一遍。

(眼熟嗎?眼熟就對了,隔壁純白交響曲的 0v0 )
——————————————————————————————————————
(OPED 均還原最基礎特效字幕)
「アルカテイル」翻譯:網易雲音樂(鴬歌)
(OP有個小細節不知各位有沒有發現,和聲部分 “あの空を見上げて、繰りかえない” 從第二集開始透明度為59%+2和33%+2增加)
「Lasting Moment」翻譯:?(因為一直聽著網易雲,借鑑參考了部分翻譯)
「夏の砂時計」翻譯:網易雲音樂(Tanito)
「紬の夏休み」翻譯:網易雲音樂(翻譯人的名字未知) · 本人二次修改(特效字幕)
字幕製作:smzase
繁體使用繁化姬轉換
sp動畫新主題歌《フィニステラー》,根據網友提供日語歌詞已翻好(垃圾自翻)
【
bilibili連結】【
巴哈姆特連結】(但看著一股機翻味是怎麼回事)
——————————————————————————————————————
總之,下一集開始,身為蒼廚的我要發力了(